Example: <resp> (responsibility)
These search results reproduce every example of the use of <resp> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <resp> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.
- 1 The TEI Infrastructure
- 2 The TEI Header
- 8 Transcriptions of Speech
- 10 Manuscript Description
- 11 Representation of Primary Sources
- 18 Feature Structures
- 21 Certainty, Precision, and Responsibility
3 Elements Available in All TEI Documents
<choice>
<corr resp="#msm">dates</corr>
<sic>date's</sic>
</choice> mentioned in the main body of the text are
incorrect.
<!-- within the header for this document ... -->
<respStmt xml:id="msm">
<resp>editor</resp>
<name>C.M. Sperberg-McQueen</name>
</respStmt>
in the great line of Italian renaissance art, but even in the
painterly <note place="bottom" type="gloss"
resp="#MDMH">
<term xml:lang="de">Malerisch</term>. This word has, in the German, two
distinct meanings, one objective, a quality residing in the object,
the other subjective, a mode of apprehension and creation. To avoid
confusion, they have been distinguished in English as
<mentioned>picturesque</mentioned> and
<mentioned>painterly</mentioned> respectively.
</note> style of the
Dutch genre painters of the seventeenth century that drapery has this
psychological significance.
<!-- elsewhere in the document -->
<respStmt xml:id="MDMH">
<resp>translation from German to English</resp>
<name>Hottinger, Marie Donald Mackie</name>
</respStmt>
in the great line of Italian renaissance art, but even in the
painterly <note place="bottom" type="gloss"
resp="#MDMH-1">
<term xml:lang="de">Malerisch</term>. This word has, in the German, two
distinct meanings, one objective, a quality residing in the object,
the other subjective, a mode of apprehension and creation. To avoid
confusion, they have been distinguished in English as
<mentioned>picturesque</mentioned> and
<mentioned>painterly</mentioned> respectively.
</note> style of the
Dutch genre painters of the seventeenth century that drapery has this
psychological significance.
<!-- elsewhere in the document -->
<respStmt xml:id="MDMH-1">
<resp>translation from German to English</resp>
<name>Hottinger, Marie Donald Mackie</name>
</respStmt>
3.11.2.1 Analytic, Monographic, and Series Levels
<analytic>
<author>
<persName>
<surname>Thaller</surname>
<forename>Manfred</forename>
</persName>
</author>
<title level="a">A Draft Proposal for a Standard for the
Coding of Machine Readable Sources</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Historical Social Research</title>
<imprint>
<date when="1986-10">October 1986</date>
</imprint>
<biblScope unit="vol">40</biblScope>
<biblScope unit="pp" from="3" to="46">3-46</biblScope>
</monogr>
<monogr>
<title level="m">Modelling Historical Data:
Towards a Standard for Encoding and
Exchanging Machine-Readable Texts</title>
<editor>
<persName>
<forename>Daniel</forename>
<forename full="init">I.</forename>
<surname>Greenstein</surname>
</persName>
</editor>
<imprint xml:lang="de">
<pubPlace>St. Katharinen</pubPlace>
<publisher>Max-Planck-Institut für Geschichte
In Kommission bei
Scripta Mercaturae Verlag</publisher>
<date when="1991"/>
</imprint>
</monogr>
<series xml:lang="de">
<title level="s">Halbgraue Reihe
zur Historischen Fachinformatik</title>
<respStmt>
<resp>Herausgegeben von</resp>
<name type="person">Manfred Thaller</name>
<name type="org">Max-Planck-Institut für Geschichte</name>
</respStmt>
<title level="s">Serie A: Historische Quellenkunden</title>
<biblScope unit="vol">11</biblScope>
</series>
</biblStruct>
<title level="s">Halbgraue Reihe zur Historischen Fachinformatik</title>
<respStmt>
<resp>Herausgegeben von</resp>
<name type="person">Manfred Thaller</name>
<name type="org">Max-Planck-Institut für Geschichte</name>
</respStmt>
<title level="s">Serie A: Historische Quellenkunden</title>
<biblScope>Band 11</biblScope>
</series>
3.11.2.2 Titles, Authors, and Editors
<author>Lominandze, DG</author>.
<title level="m">Cyclotron waves in plasma</title>.
<respStmt>
<resp>Translated by</resp>
<name>AN. Dellis</name>
</respStmt>;
<respStmt>
<resp>edited by</resp>
<name>SM. Hamberger</name>
</respStmt>.
<edition>1st ed.</edition>
<pubPlace>Oxford</pubPlace>:
<publisher>Pergamon Press</publisher>,
<date>1981</date>.
<extent>206 p.</extent>
<title level="s">International series in natural philosophy</title>.
<note place="inline">Translation of:
<title xml:lang="ru-Latn" level="m">Ciklotronnye volny v
plazme</title>.
<idno type="ISBN">0-08-021680-3</idno>.
</note>
</bibl>
3.11.2.2 Titles, Authors, and Editors
<monogr xml:lang="de">
<title level="m">Des Minnesangs Frühling</title>
<note place="inline">Mit 1 Faksimile</note>
<edition>36., neugestaltete und erweiterte Auflage</edition>
<respStmt>
<resp>Unter Benutzung der Ausgaben von <name>Karl
Lachmann</name> und <name>Moriz Haupt</name>, <name>Friedrich
Vogt</name> und <name>Carl von Kraus</name> bearbeitet von</resp>
<name>Hugo Moser</name>
<name>Helmut Tervooren</name>
</respStmt>
<imprint>
<pubPlace>Stuttgart</pubPlace>
<publisher>S. Hirzel Verlag</publisher>
<date>1977</date>
</imprint>
<biblScope unit="vol">I Texte</biblScope>
</monogr>
</biblStruct>
3.11.2.2 Titles, Authors, and Editors
<resp>proofreading</resp>
<persName from="1994-02" to="1994-05">Ashley Cross</persName>
<persName from="1994-06" to="1994-10">Loren Noveck</persName>
</respStmt>
3.11.2.2 Titles, Authors, and Editors
<persName>Erica Dillon</persName>
<resp when="2000-08">annotated uncredited citations</resp>
<resp when="2001-03">encoded named entities</resp>
</respStmt>
3.11.2.2 Titles, Authors, and Editors
<monogr>
<title level="m">Proceedings of a workshop on corpus resources</title>
<respStmt>
<resp>Programme Organizer</resp>
<name>Geoffrey Leech</name>
</respStmt>
<meeting>DTI Speech and Language Technology Club meeting, 3-4
January 1990, Wadham College, Oxford</meeting>
<imprint>
<pubPlace>Oxford</pubPlace>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
<resp>transcribed from original ms</resp>
<persName>Claus Huitfeldt</persName>
</respStmt>
<resp>Nouvelle édition originale</resp>
<persName>Geneviève Hasenohr</persName>
</respStmt>
<resp>converti en langage SGML</resp>
<name>Alan Morrison</name>
</respStmt>
<resp>謄寫自原始手稿</resp>
<persName>徐大明</persName>
</respStmt>
<resp>轉換成SGML編碼</resp>
<name>許雁</name>
</respStmt>
<resp>converted to XML encoding</resp>
<name>Alan Morrison</name>
</respStmt>
<resp ref="http://id.loc.gov/vocabulary/relators/com.html">compiler</resp>
<name>Edward Child</name>
</respStmt>
<resp>compilateur</resp>
<name>Edward Child</name>
</respStmt>
<resp>編輯</resp>
<name>林偉</name>
</respStmt>
1 The TEI Infrastructure
1.3.1.1.4 Sources, certainty, and responsibility
<!-- in the <text> ... --><lg>
<!-- ... -->
<l>Punkes, Panders, baſe extortionizing
sla<choice>
<sic>n</sic>
<corr resp="#JENSJ">u</corr>
</choice>es,</l>
<!-- ... -->
</lg>
<!-- in the <teiHeader> ... -->
<!-- ... -->
<respStmt xml:id="JENSJ">
<resp>Transcriber</resp>
<name>Janelle Jenstad</name>
</respStmt>
<!-- in the <text> ... --><lg>
<!-- ... -->
<l>Punkes, Panders, baſe extortionizing
sla<choice>
<sic>n</sic>
<corr resp="#JENS1_transcriber">u</corr>
</choice>es,</l>
<!-- ... -->
</lg>
<!-- in the <teiHeader> ... -->
<!-- ... -->
<respStmt xml:id="JENS1_transcriber">
<resp when="2014">Transcriber</resp>
<name>Janelle Jenstad</name>
</respStmt>
2 The TEI Header
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Shakespeare: the first folio (1623) in electronic form</title>
<author>Shakespeare, William (1564–1616)</author>
<respStmt>
<resp>Originally prepared by</resp>
<name>Trevor Howard-Hill</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Revised and edited by</resp>
<name>Christine Avern-Carr</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Oxford Text Archive</distributor>
<address>
<addrLine>13 Banbury Road, Oxford OX2 6NN, UK</addrLine>
</address>
<idno type="OTA">119</idno>
<availability>
<p>Freely available on a non-commercial basis.</p>
</availability>
<date when="1968">1968</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl>The first folio of Shakespeare, prepared by Charlton Hinman (The Norton Facsimile,
1968)</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>Originally prepared for use in the production of a series of old-spelling
concordances in 1968, this text was extensively checked and revised for use during the
editing of the new Oxford Shakespeare (Wells and Taylor, 1989).</p>
</projectDesc>
<editorialDecl>
<correction>
<p>Turned letters are silently corrected.</p>
</correction>
<normalization>
<p>Original spelling and typography is retained, except that long s and ligatured
forms are not encoded.</p>
</normalization>
</editorialDecl>
<refsDecl xml:id="ASLREF">
<cRefPattern matchPattern="(\S+) ([^.]+)\.(.*)"
replacementPattern="#xpath(//div1[@n='$1']/div2/[@n='$2']//lb[@n='$3'])">
<p>A reference is created by assembling the following, in the reverse order as that
listed here: <list>
<item>the <att>n</att> value of the preceding <gi>lb</gi>
</item>
<item>a period</item>
<item>the <att>n</att> value of the ancestor <gi>div2</gi>
</item>
<item>a space</item>
<item>the <att>n</att> value of the parent <gi>div1</gi>
</item>
</list>
</p>
</cRefPattern>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<revisionDesc>
<list>
<item>
<date when="1989-04-12">12 Apr 89</date> Last checked by CAC</item>
<item>
<date when="1989-03-01">1 Mar 89</date> LB made new file</item>
</list>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Taisho Tripitaka, Electronic version, No. 251 般若波羅蜜多心經</title>
<respStmt>
<resp>底本來源</resp>
<name>大藏出版株式會社</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>電子版本製作</resp>
<name>中華電子佛典協會</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>中華電子佛典協會</distributor>
<address>
<addrLine>11246 台北市北投區光明路276號4樓</addrLine>
</address>
<availability>
<p>本資料使用限定於非營利性用途,並需附上本標頭資訊。</p>
</availability>
<date>1998年12月</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl>Taisho Tripitaka Vol. 08, Nr. 251 般若波羅蜜多心經</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>預備格式轉換</p>
</projectDesc>
</encodingDesc>
<revisionDesc>
<list>
<item>
<date>19990721/18:35:54</date>CW以CBXML.BAT (99/6/30)轉換成XML</item>
</list>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<title>Capgrave's Life of St. John Norbert: a
machine-readable transcription</title>
<respStmt>
<resp>compiled by</resp>
<name>P.J. Lucas</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<title>Two stories by Edgar Allen Poe: electronic version</title>
<author>Poe, Edgar Allen (1809-1849)</author>
<respStmt>
<resp>compiled by</resp>
<name>James D. Benson</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<title>Yogadarśanam (arthāt
yogasūtrapūṭhaḥ):
a digital edition.</title>
<title>The Yogasūtras of Patañjali:
a digital edition.</title>
<funder>Wellcome Institute for the History of Medicine</funder>
<principal>Dominik Wujastyk</principal>
<respStmt>
<name>Wieslaw Mical</name>
<resp>data entry and proof correction</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Jan Hajic</name>
<resp>conversion to TEI-conformant markup</resp>
</respStmt>
</titleStmt>
<title>Capgrave's Life of St. John Norbert: a machine-readable transcription</title>
<respStmt>
<resp>compiled by</resp>
<name>P.J. Lucas</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<title>Le sanctoral du lectionnaire de l'office dominicain (1254-1256)</title>
<funder>2008—..., École nationale des chartes</funder>
<principal>Anne-Élisabeth Urfels-Capot</principal>
<respStmt>
<resp>responsable des publications</resp>
<name>Olivier Canteaut (École nationale des chartes)</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp> 2009—..., Éditeur électronique : du TEI à l'écran</resp>
<name ref="vincent.jolivet@enc.sorbonne.fr">Vincent Jolivet (École nationale
des chartes)</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>2009, Éditeur scientifique</resp>
<name ref="pascale.bourgain@enc.sorbonne.fr">Pascale Bourgain (École
nationale des chartes)</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>2008, Conversion du document bureautique vers TEI</resp>
<name ref="frederic.glorieux@enc.sorbonne.fr">Frédéric Glorieux (École
nationale des chartes)</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<title>Taisho Tripitaka, Electronic version, No. 251 般若波羅蜜多心經</title>
<respStmt>
<resp>電子化</resp>
<name>中華電子佛典協會</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<edition>Student's edition, <date>June 1987</date>
</edition>
<respStmt>
<resp>New annotations by</resp>
<name>George Brown</name>
</respStmt>
</editionStmt>
<edition n="S2">Students' edition</edition>
<respStmt>
<resp>Adapted by </resp>
<name>Elizabeth Kirk</name>
</respStmt>
</editionStmt>
<edition>Deuxième édition</edition>
<respStmt>
<resp>réalisée par</resp>
<name>L. F.</name>
</respStmt>
</editionStmt>
<edition n="S2">學生版</edition>
<respStmt>
<resp>改編自</resp>
<name>伊莉莎白.科克</name>
</respStmt>
</editionStmt>
<title level="s">Machine-Readable Texts for the Study of
Indian Literature</title>
<respStmt>
<resp>ed. by</resp>
<name>Jan Gonda</name>
</respStmt>
<biblScope unit="vol">1.2</biblScope>
<idno type="ISSN">0 345 6789</idno>
</seriesStmt>
<title>Machine-Readable Texts for the Study of Indian Literature</title>
<respStmt>
<resp>ed. by</resp>
<name>Jan Gonda</name>
</respStmt>
<biblScope unit="volume">1.2</biblScope>
<idno type="ISSN">0 345 6789</idno>
</seriesStmt>
<title>Babel</title>
<respStmt>
<resp>directeur de collection</resp>
<name>Jacques Dubois</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>directeur de collection</resp>
<name>Hubert Nyssen</name>
</respStmt>
<idno type="ISSN">1140-3853</idno>
</seriesStmt>
<title>《印度文學研究》的電腦可讀文件</title>
<respStmt>
<resp>編者</resp>
<name>珍.崗妲</name>
</respStmt>
<idno type="ISSN">0 345 6789</idno>
<biblScope unit="volume">1.2</biblScope>
</seriesStmt>
<title>…</title>
<respStmt>
<persName>Mark Cohen</persName>
<resp>historical commentary</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<orgName>University of Toronto</orgName>
<resp>OCR scanning</resp>
</respStmt>
</titleStmt>
<title>The Amorous Prince, or, the Curious Husband, 1671</title>
<author>
<persName ref="#abehn.aeh">Behn, Aphra</persName>
</author>
<respStmt xml:id="pcaton.xzc">
<persName>Caton, Paul</persName>
<resp>electronic publication editor</resp>
</respStmt>
<respStmt xml:id="wgui.ner">
<persName>Gui, Weihsin</persName>
<resp>encoder</resp>
</respStmt>
<respStmt xml:id="jwernimo.lrv">
<persName>Wernimont, Jacqueline</persName>
<resp>encoder</resp>
</respStmt>
</titleStmt>
<title> ... </title>
<editor xml:id="LDB">Lou Burnard</editor>
<respStmt xml:id="BZ">
<resp>copy editing</resp>
<name>Brett Zamir</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<!-- ... -->
<revisionDesc status="published">
<change who="#BZ" when="2008-02-02"
status="public">Finished chapter 23</change>
<change who="#BZ" when="2008-01-02"
status="draft">Finished chapter 2</change>
<change n="P2.2" when="1991-12-21"
who="#LDB">Added examples to section 3</change>
<change when="1991-11-11" who="#MSM">Deleted chapter 10</change>
</revisionDesc>
<title> ... </title>
<editor xml:id="fr_GK">G.K.</editor>
<respStmt xml:id="fr_RT">
<resp>copie</resp>
<name>R.T.</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<revisionDesc>
<change who="#fr_RT" when="2008-02-02">Fin du chapitre 23</change>
<change who="#fr_RT" when="2008-01-02">FIn du chapitre 2</change>
<change n="P2.2" when="1991-12-21"
who="#fr_GK">Ajout d'exemples dans la section 3</change>
<change when="1991-11-11" who="#fr_MSM">Suppression du chapitre 10</change>
</revisionDesc>
2.7 Minimal and Recommended Headers
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Thomas Paine: Common sense, a
machine-readable transcript</title>
<respStmt>
<resp>compiled by</resp>
<name>Jon K Adams</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Oxford Text Archive</distributor>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl>The complete writings of Thomas Paine, collected and edited
by Phillip S. Foner (New York, Citadel Press, 1945)</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
2.7 Minimal and Recommended Headers
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Common sense, a machine-readable transcript</title>
<author>Paine, Thomas (1737-1809)</author>
<respStmt>
<resp>compiled by</resp>
<name>Jon K Adams</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>
<date>1986</date>
</edition>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Oxford Text Archive.</distributor>
<address>
<addrLine>Oxford University Computing Services,</addrLine>
<addrLine>13 Banbury Road,</addrLine>
<addrLine>Oxford OX2 6RB,</addrLine>
<addrLine>UK</addrLine>
</address>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note>Brief notes on the text are in a
supplementary file.</note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<monogr>
<editor>Foner, Philip S.</editor>
<title>The collected writings of Thomas Paine</title>
<imprint>
<pubPlace>New York</pubPlace>
<publisher>Citadel Press</publisher>
<date>1945</date>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<samplingDecl>
<p>Editorial notes in the Foner edition have not
been reproduced. </p>
<p>Blank lines and multiple blank spaces, including paragraph
indents, have not been preserved. </p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high"
method="silent">
<p>The following errors
in the Foner edition have been corrected:
<list>
<item>p. 13 l. 7 cotemporaries contemporaries</item>
<item>p. 28 l. 26 [comma] [period]</item>
<item>p. 84 l. 4 kin kind</item>
<item>p. 95 l. 1 stuggle struggle</item>
<item>p. 101 l. 4 certainy certainty</item>
<item>p. 167 l. 6 than that</item>
<item>p. 209 l. 24 publshed published</item>
</list>
</p>
</correction>
<normalization>
<p>No normalization beyond that performed
by Foner, if any. </p>
</normalization>
<quotation marks="all">
<p>All double quotation marks
rendered with ", all single quotation marks with
apostrophe. </p>
</quotation>
<hyphenation eol="none">
<p>Hyphenated words that appear at the
end of the line in the Foner edition have been reformed.</p>
</hyphenation>
<stdVals>
<p>The values of <att>when-iso</att> on the <gi>time</gi>
element always end in the format <val>HH:MM</val> or
<val>HH</val>; i.e., seconds, fractions thereof, and time
zone designators are not present.</p>
</stdVals>
<interpretation>
<p>Compound proper names are marked. </p>
<p>Dates are marked. </p>
<p>Italics are recorded without interpretation. </p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<classDecl>
<taxonomy xml:id="lcsh">
<bibl>Library of Congress Subject Headings</bibl>
</taxonomy>
<taxonomy xml:id="lc">
<bibl>Library of Congress Classification</bibl>
</taxonomy>
</classDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date>1774</date>
</creation>
<langUsage>
<language ident="en" usage="100">English.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords scheme="#lcsh">
<term>Political science</term>
<term>United States -- Politics and government —
Revolution, 1775-1783</term>
</keywords>
<classCode scheme="#lc">JC 177</classCode>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change when="1996-01-22" who="#MSM"> finished proofreading </change>
<change when="1995-10-30" who="#LB"> finished proofreading </change>
<change notBefore="1995-07-04" who="#RG"> finished data entry at end of term </change>
<change notAfter="1995-01-01" who="#RG"> began data entry before New Year 1995 </change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
8 Transcriptions of Speech
8.2 Documenting the Source of Transcribed Speech
<recording type="audio" dur="P30M">
<respStmt>
<resp>Location recording by</resp>
<name>Sound Services Ltd.</name>
</respStmt>
<equipment>
<p>Multiple close microphones mixed down to stereo Digital
Audio Tape, standard play, 44.1 KHz sampling frequency</p>
</equipment>
<date>12 Jan 1987</date>
</recording>
</recordingStmt>
8.2 Documenting the Source of Transcribed Speech
<equipment>
<p>Recorded from FM Radio to digital tape</p>
</equipment>
<broadcast>
<bibl>
<title>Interview on foreign policy</title>
<author>BBC Radio 5</author>
<respStmt>
<resp>interviewer</resp>
<name>Robin Day</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>interviewee</resp>
<name>Margaret Thatcher</name>
</respStmt>
<series>
<title>The World Tonight</title>
</series>
<note>First broadcast on <date when="1989-11-27">27 Nov 1989</date>
</note>
</bibl>
</broadcast>
</recording>
<recording type="audio" dur="P30M">
<respStmt>
<resp>Location recording by</resp>
<name>Sound Services Ltd.</name>
</respStmt>
<equipment>
<p>Multiple close microphones mixed down to stereo Digital
Audio Tape, standard play, 44.1 KHz sampling frequency</p>
</equipment>
<date>12 Jan 1987</date>
</recording>
</recordingStmt>
<equipment>
<p>podcast</p>
</equipment>
<broadcast>
<bibl>
<title>Questions sur la souffrance et la santé au travail : pénibilité, stress,
dépression, harcèlement, maladies et accidents...</title>
<author>France Inter</author>
<respStmt>
<resp>Présentateur</resp>
<name>Alain Bédouet</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Personne interrogée</resp>
<name>Marie Pezé</name>
</respStmt>
<series>
<title>Le Téléphone sonne</title>
</series>
<note>Marie Pezé est Docteur en psychologie, psychanalyste, expert judiciaire ; dirige
la consultation « souffrance et travail » à l’Hôpital de Nanterre (92), auteure de
<title>ils ne mourraient pas tous mais tous étaient frappés</title>, Editions
Pearson.</note>
<note>Première diffusion le <date when="2008-09-24"> mercredi 24 septembre
2008</date>
</note>
</bibl>
</broadcast>
</recording>
<equipment>
<p>將FM廣播重錄成數位磁帶</p>
</equipment>
<broadcast>
<bibl>
<title>鬼話連篇</title>
<author>中國廣播公司</author>
<respStmt>
<resp>男主持人</resp>
<name>司馬中原</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>女主持人</resp>
<name>常勤芬</name>
</respStmt>
<series>
<title>鬼吹燈</title>
</series>
<note>首播於<date when="1989-11-27">1989年11月27日</date>
</note>
</bibl>
</broadcast>
</recording>
<equipment>
<p>Recorded from FM Radio to digital tape</p>
</equipment>
<broadcast>
<bibl>
<title>Interview on foreign policy</title>
<author>BBC Radio 5</author>
<respStmt>
<resp>interviewer</resp>
<name>Robin Day</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>interviewee</resp>
<name>Margaret Thatcher</name>
</respStmt>
<series>
<title>The World Tonight</title>
</series>
<note>First broadcast on
<date when="1989-11-27">27 Nov 89</date>
</note>
</bibl>
</broadcast>
</recording>
<bibl>
<author>Radio Trent</author>
<title>Gone Tomorrow</title>
<respStmt>
<resp>Presenter</resp>
<name>Tim Maby</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Producer</resp>
<name>Mary Kerr</name>
</respStmt>
<date when="1989-06-12T12:30:00">12 June 89, 1230 pm</date>
</bibl>
</broadcast>
<bibl>
<author>中國廣播公司</author>
<title>司馬中原說鬼故事</title>
<respStmt>
<resp>主持人</resp>
<name>司馬中原</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>主持人</resp>
<name>常勤芬</name>
</respStmt>
<date when="1989-06-12T12:30:00">1989年6月12日1230 pm</date>
</bibl>
</broadcast>
10 Manuscript Description
<respStmt>
<resp>in the translation of</resp>
<name>Ambrogio Traversari</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>here erroneously attributed to</resp>
<name>St. Bonaventura</name>
</respStmt>
11 Representation of Primary Sources
11.3.1.2 Abbreviation and Expansion
<resp>Editorial emendations</resp>
<name>Malcom Parkes</name>
</respStmt>
11.3.2.2 Hand, Responsibility, and Certainty Attributes
<choice>
<sic>One</sic>
<corr resp="#FB">one</corr>
</choice> must have lived ...
<!-- elsewhere -->
<respStmt xml:id="FB">
<resp>editorial changes</resp>
<name>Fredson Bowers</name>
</respStmt>
<respStmt xml:id="WJ">
<resp>authorial changes</resp>
<name>William James</name>
</respStmt>
18 Feature Structures
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>A sample FSD based on an extract from Gazdar
et al.'s GPSG feature system for English</title>
<respStmt>
<resp>encoded by</resp>
<name>Gary F. Simons</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<p>This sample was first encoded by Gary F. Simons (Summer
Institute of Linguistics, Dallas, TX) on January 28, 1991.
Revised April 8, 1993 to match the specification of FSDs
in version P2 of the TEI Guidelines. Revised again December 2004 to
be consistent with the feature structure representation standard
jointly developed with ISO TC37/SC4.
</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>This sample FSD does not describe a complete feature
system. It is based on extracts from the feature system
for English presented in the appendix (pages 245–247) of
Generalized Phrase Structure Grammar, by Gazdar, Klein,
Pullum, and Sag (Harvard University Press, 1985).</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<fsdDecl>
<fsDecl type="GPSG">
<fsDescr>Encodes a feature structure for the GPSG analysis
of English (after Gazdar, Klein, Pullum, and Sag)</fsDescr>
<fDecl name="INV">
<fDescr>inverted sentence</fDescr>
<vRange>
<vAlt>
<binary value="true"/>
<binary value="false"/>
</vAlt>
</vRange>
<vDefault>
<binary value="false"/>
</vDefault>
</fDecl>
<fDecl name="CONJ">
<fDescr>surface form of the conjunction</fDescr>
<vRange>
<vAlt>
<symbol value="and"/>
<symbol value="both"/>
<symbol value="but"/>
<symbol value="either"/>
<symbol value="neither"/>
<symbol value="nor"/>
<symbol value="or"/>
<symbol value="NIL"/>
</vAlt>
</vRange>
<vDefault>
<binary value="false"/>
</vDefault>
</fDecl>
<fDecl name="COMP">
<fDescr>surface form of the complementizer</fDescr>
<vRange>
<vAlt>
<symbol value="for"/>
<symbol value="that"/>
<symbol value="whether"/>
<symbol value="if"/>
<symbol value="NIL"/>
</vAlt>
</vRange>
<vDefault>
<if>
<fs>
<f name="VFORM">
<symbol value="INF"/>
</f>
<f name="SUBJ">
<binary value="true"/>
</f>
</fs>
<then/>
<symbol value="for"/>
</if>
</vDefault>
</fDecl>
<fDecl name="AGR">
<fDescr>agreement for person and number</fDescr>
<vRange>
<fs type="Agreement"/>
</vRange>
</fDecl>
<fDecl name="PFORM">
<fDescr>word form of a preposition</fDescr>
<vRange>
<vNot>
<string/>
</vNot>
</vRange>
</fDecl>
<fsConstraints>
<cond>
<fs>
<f name="INV">
<binary value="true"/>
</f>
</fs>
<then/>
<fs>
<f name="AUX">
<binary value="true"/>
</f>
<f name="VFORM">
<symbol value="FIN"/>
</f>
</fs>
</cond>
<bicond>
<fs>
<f name="BAR">
<symbol value="0"/>
</f>
</fs>
<iff/>
<fs>
<f name="N">
<binary value="true"/>
</f>
<f name="V">
<binary value="true"/>
</f>
<f name="SUBCAT">
<binary value="true"/>
</f>
</fs>
</bicond>
<cond>
<fs>
<f name="BAR">
<symbol value="1"/>
</f>
</fs>
<then/>
<fs>
<f name="SUBCAT">
<binary value="false"/>
</f>
</fs>
</cond>
</fsConstraints>
</fsDecl>
<fsDecl type="Agreement">
<fsDescr>This type of feature structure encodes the features
for subject-verb agreement in English</fsDescr>
<fDecl name="PERS">
<fDescr>person (first, second, or third)</fDescr>
<vRange>
<vAlt>
<symbol value="1"/>
<symbol value="2"/>
<symbol value="3"/>
</vAlt>
</vRange>
</fDecl>
<fDecl name="NUM">
<fDescr>number (singular or plural)</fDescr>
<vRange>
<vAlt>
<symbol value="sg"/>
<symbol value="pl"/>
</vAlt>
</vRange>
</fDecl>
</fsDecl>
</fsdDecl>
</TEI>
21 Certainty, Precision, and Responsibility
<!-- in the <teiHeader>: --><respStmt xml:id="enc01">
<name>C. Colin Backslash</name>
<resp>transcription</resp>
<resp>encoding</resp>
</respStmt>
<respStmt xml:id="prf01">
<name>Erin Spelling</name>
<resp>proofreading</resp>
</respStmt>
<!-- in the <text>: -->
<p>Θερινὴ τροπή
<lb/>
<foreign xml:lang="heb" xml:id="mp0a8"> ת
<supplied reason="undefined">קו</supplied>
<unclear>פ</unclear>
ת תמוז
</foreign>
</p>
<!-- elsewhere: -->
<respons target="#mp0a8" locus="name value"
resp="#prf01"/>
<!-- in the <teiHeader>: --><respStmt xml:id="enc03">
<persName ref="../contextual/persons.xml#across.dta"/>
<resp>encoding</resp>
</respStmt>
<!-- in the <text>: -->
<spGrp rend="braced(atonce1)"
xml:id="sgrp05">
<sp who="#mo">
<speaker rend="align(left)slant(italic)">
<persName>Mor</persName>.</speaker>
<p rend="break(no)">So, so, so!</p>
</sp>
<sp who="#hg">
<speaker rend="align(left)slant(italic)">
<persName>Mr. H</persName>.</speaker>
<p rend="break(no)">What, without my Leave!</p>
</sp>
<sp who="#la">
<speaker rend="align(left)slant(italic)">
<persName>Lady D</persName>.</speaker>
<p rend="break(no)">Amazing!</p>
</sp>
</spGrp>
<stage rend="align(right)slant(italic)"
type="delivery" xml:id="atonce1">All together.</stage>
<!-- anywhere: -->
<respons target="sgrp05" locus="name"
resp="../contextual/persons.xml#rcapolung.ewo">
<desc>Ashley did not know what to do with this; I have decided it
best fits as a braced <gi>spGrp</gi>
</desc>
</respons>
<respons target="sgrp05" match=".//@rend"
locus="value"
resp="../contextual/persons.xml#sbauman.emt">
<desc>fixed <att>rend</att> attributes</desc>
</respons>