Example: <headLabel> (heading for list labels)

These search results reproduce every example of the use of <headLabel> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <headLabel> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.

3 Elements Available in All TEI Documents


3.7 Lists

The simple, straightforward statement of an idea is
preferable to the use of a worn-out expression.
<list type="gloss">
 <headLabel>TRITE</headLabel>
 <headItem>SIMPLE, STRAIGHTFORWARD</headItem>
 <label>bury the hatchet </label>
 <item>stop fighting, make peace</item>
 <label>at loose ends </label>
 <item>disorganized</item>
 <label>on speaking terms </label>
 <item>friendly</item>
 <label>fair and square </label>
 <item>completely honest</item>
 <label>at death's door </label>
 <item>near death</item>
</list>

<label>

<list type="glossxml:lang="enm">
 <head xml:lang="en">Vocabulary</head>
 <headLabel xml:lang="en">Middle English</headLabel>
 <headItem xml:lang="en">New English</headItem>
 <label>nu</label>
 <item xml:lang="en">now</item>
 <label>lhude</label>
 <item xml:lang="en">loudly</item>
 <label>bloweth</label>
 <item xml:lang="en">blooms</item>
 <label>med</label>
 <item xml:lang="en">meadow</item>
 <label>wude</label>
 <item xml:lang="en">wood</item>
 <label>awe</label>
 <item xml:lang="en">ewe</item>
 <label>lhouth</label>
 <item xml:lang="en">lows</item>
 <label>sterteth</label>
 <item xml:lang="en">bounds, frisks (cf. <cit>
   <ref>Chaucer, K.T.644</ref>
   <quote>a courser, <term>sterting</term>as the fyr</quote>
  </cit>
 </item>
 <label>verteth</label>
 <item xml:lang="la">pedit</item>
 <label>murie</label>
 <item xml:lang="en">merrily</item>
 <label>swik</label>
 <item xml:lang="en">cease</item>
 <label>naver</label>
 <item xml:lang="en">never</item>
</list>

<label>

<list type="glossxml:lang="enm">
 <head xml:lang="en">Vocabulary</head>
 <headLabel xml:lang="en">Middle English</headLabel>
 <headItem xml:lang="en">New English</headItem>
 <label>nu</label>
 <item xml:lang="en">now</item>
 <label>lhude</label>
 <item xml:lang="en">loudly</item>
 <label>bloweth</label>
 <item xml:lang="en">blooms</item>
 <label>med</label>
 <item xml:lang="en">meadow</item>
 <label>wude</label>
 <item xml:lang="en">wood</item>
 <label>awe</label>
 <item xml:lang="en">ewe</item>
 <label>lhouth</label>
 <item xml:lang="en">lows</item>
 <label>sterteth</label>
 <item xml:lang="en">bounds, frisks (cf. <cit>
   <ref>Chaucer, K.T.644</ref>
   <quote>a courser, <term>sterting</term>as the fyr</quote>
  </cit>
 </item>
 <label>verteth</label>
 <item xml:lang="la">pedit</item>
 <label>murie</label>
 <item xml:lang="en">merrily</item>
 <label>swik</label>
 <item xml:lang="en">cease</item>
 <label>naver</label>
 <item xml:lang="en">never</item>
</list>

<label>

<list type="glossxml:lang="fro">
 <head xml:lang="en">Vocabulaire</head>
 <headLabel xml:lang="fr">Ancien français</headLabel>
 <headItem xml:lang="fr">Français moderne</headItem>
 <label>amerté</label>
 <item xml:lang="fr">amertume</item>
 <label>barquer</label>
 <item xml:lang="fr">conduire une barque</item>
 <label>biberon</label>
 <item xml:lang="fr">goulot d'un vase.</item>
 <label>bugle</label>
 <item xml:lang="fr">jeune boeuf</item>
 <label>cestui</label>
 <item xml:lang="fr">celui-ci</item>
 <label>chaitiveté</label>
 <item xml:lang="fr">captivité</item>
 <label>duire</label>
 <item xml:lang="fr">conduire</item>
 <label>dangier</label>
 <item xml:lang="fr">puissance, pouvoir</item>
 <label>sangler</label>
 <item xml:lang="la">singularis</item>
 <label>vespre </label>
 <item xml:lang="fr">tombée du jour (cf. <cit>
   <ref>Lexique de Godefroy</ref>
   <quote>de hautes vespres : tard dans la soirée.</quote>
  </cit>)</item>
</list>

<label>

<list type="glossxml:lang="zh">
 <head xml:lang="zh">字彙</head>
 <headLabel xml:lang="zh-CN">簡體中文</headLabel>
 <headItem xml:lang="zh-TW">繁體中文</headItem>
 <label></label>
 <item xml:lang="zh-TW"></item>
 <label></label>
 <item xml:lang="zh-TW"></item>
 <label></label>
 <item xml:lang="zh-TW"></item>
 <label></label>
 <item xml:lang="zh-TW"></item>
 <label></label>
 <item xml:lang="zh-TW"></item>
 <label>军队</label>
 <item xml:lang="zh-TW">軍隊</item>
 <label>疏远</label>
 <item xml:lang="zh-TW">疏遠</item>
 <label>后汉</label>
 <item xml:lang="zh-TW">後漢<cit>
   <ref>出師表</ref>
   <quote>亲近小人,疏远贤臣,这是<term>后汉</term>所以倾覆衰败的原因</quote>
  </cit>
 </item>
 <label>叹息</label>
 <item xml:lang="zh-TW">嘆息</item>
 <label>认为</label>
 <item xml:lang="zh-TW">認為</item>
 <label>诚实</label>
 <item xml:lang="zh-TW">誠實</item>
 <label>获得</label>
 <item xml:lang="zh-TW">獲得</item>
</list>

<headLabel>

The simple, straightforward statement of an
idea is preferable to the use of a worn-out expression. <list type="gloss">
 <headLabel rend="smallcaps">TRITE</headLabel>
 <headItem rend="smallcaps">SIMPLE, STRAIGHTFORWARD</headItem>
 <label>bury the hatchet</label>
 <item>stop fighting, make peace</item>
 <label>at loose ends</label>
 <item>disorganized</item>
 <label>on speaking terms</label>
 <item>friendly</item>
 <label>fair and square</label>
 <item>completely honest</item>
 <label>at death's door</label>
 <item>near death</item>
</list>

<headLabel>

Parlez-vous
anglosnob? Liste de quelques mots franglais et des propositions pour les remplacer : <list type="gloss">
 <headLabel rend="smallcaps">Ne dites pas</headLabel>
 <headItem rend="smallcaps">Mais dites...</headItem>
 <label>abstract </label>
 <item> résumé, abrégé </item>
 <label>baby-boom </label>
 <item>printemps démographique </item>
 <label>carjacking </label>
 <item>dévoituration (comme défenestration), dévoiturage(comme cambriolage, braquage) </item>
 <label>bug </label>
 <item>erreur, défaut, insecte, ("bogue" est inutile) </item>
 <label>mixer</label>
 <item>mélanger (sauf si c'est avec un mixeur)</item>
</list>

<headItem>

The simple, straightforward statement of an
idea is preferable to the use of a worn-out expression. <list type="gloss">
 <headLabel rend="smallcaps">TRITE</headLabel>
 <headItem rend="smallcaps">SIMPLE, STRAIGHTFORWARD</headItem>
 <label>bury the hatchet</label>
 <item>stop fighting, make peace</item>
 <label>at loose ends</label>
 <item>disorganized</item>
 <label>on speaking terms</label>
 <item>friendly</item>
 <label>fair and square</label>
 <item>completely honest</item>
 <label>at death's door</label>
 <item>near death</item>
</list>

<headItem>

Parlez-vous
anglosnob? Liste de quelques mots franglais et des propositions pour les remplacer : : <list type="gloss">
 <headLabel rend="smallcaps">Ne dites pas</headLabel>
 <headItem rend="smallcaps">Mais dites...</headItem>
 <label>abstract </label>
 <item> résumé, abrégé </item>
 <label>baby-boom </label>
 <item>printemps démographique </item>
 <label>carjacking </label>
 <item>dévoituration (comme défenestration), dévoiturage(comme cambriolage, braquage) </item>
 <label>bug </label>
 <item>erreur, défaut, insecte, ("bogue" est inutile) </item>
 <label>mixer</label>
 <item>mélanger (sauf si c'est avec un mixeur)</item>
</list>

<headItem>

經過五四運動,中國文學自文言文發展為白話文。 <list type="gloss">
 <headLabel rend="smallcaps">文言文</headLabel>
 <headItem rend="smallcaps">白話文</headItem>
 <label></label>
 <item></item>
 <label></label>
 <item></item>
 <label></label>
 <item></item>
 <label>爾輩</label>
 <item>你們</item>
 <label>吾等</label>
 <item>我們</item>
</list>